Tech

Smart glasses find a surprising niche – Korean drama and theater shows

Every year, millions of people follow Korean content without speaking a word of the language. They stream shows with subtitles, learn translated words, and find workarounds. But live theater has always been a different problem — you can’t pause it or put it back. Here’s the problem: a Korean startup thinks it’s cracked, and Yuroy Wang was one of the first to try it. The 22-year-old sales worker from Taipei is a K-pop fan who loves Korean culture but doesn’t speak the language. When he went to see “Second Chance Shop,” a travel drama based on a best-selling Korean novel in Taiwan, he expected big scripts. What he got instead were AI-powered black-rimmed glasses sitting on his nose, translating dialogue in real time directly into the lenses. “As soon as I found out they were available, I couldn’t wait to try them,” he said. Wang is part of a growing audience discovering that smart glasses, a technology category that has struggled to find mainstream use for years, may have just found their calling in a most unlikely place: Korean live theater.

How do glasses work?

The system, called owl, was developed by Korean startup Xpert Inc. The glasses connect to an app on your phone, where you can pick your language (Korean, English, Japanese, or Chinese), set the font size, and choose where you want the text to appear on the lenses. When characters start speaking, AI listens for key words and matches the translation to the conversation in real time. Unlike traditional subtitles or tablet-based subtitles, which require your eyes to jump between the stage and the screen, this keeps everything in your line of sight. The audience is always there for the performance rather than chasing the writing on the wall.

There are still rough edges. Sync issues occasionally appear, lines with ads can crash the system, and wearing them over existing prescription glasses is a bit of a luxury. Xpert Inc acknowledges that technology still needs a human at times to step in and fix things. But a simpler model is already coming out this spring, and improved precision is the company’s next priority.

Why Korean theater in particular?

South Korea has been exporting theater to Asia for more than a decade, but something has changed recently. The musical “Maybe a Happy Ending,” which premiered at a Seoul theater in 2016, reached Broadway in 2024 with an English translation and swept the Tonys with six wins the following year. That one moment opened the door that manufacturers all over Korea are now running through.

Korea’s Ministry of Culture, Sports and Tourism is allocating $18 million in funding for Korean music this year alone, an increase of $14 million from 2025. The Korea Tourism Organization already runs a program called Smart Theater, funding AI spectacles in Seoul venues and select overseas events. Shows that qualify for the program are selected based on their ability to attract foreign audiences, with accessible themes, international sources, and K-pop music that gives certain products an edge. The results have been evident. Productions like “The Second Chance Convenience Store,” “Inside Me,” and “Finding Mr. Destiny” have gone from having almost non-Korean visitors to seeing them appear almost every day.

Bigger bet: keeping it in Korean

What makes this experiment really interesting is the philosophy behind it. Hwang Ki Hyun, the producer of “The Second Chance Convenience Store,” has twice turned down offers to make his show in other languages. He’s betting that foreign audiences want Korean content in Korean, and that mirrors is how you make that work.

It’s not a crazy bet. BTS fans have long debated listening to their music in original Korean rather than translations. The same sentiment is evident in film, beauty, and food. The appeal of Korean culture to a large global audience is that it feels authentically Korean. Translating it may narrow down exactly what people came for.

So, does this really scale?

There are real barriers between where things stand now and the wave of Korean full theater hitting Western stages. Union laws in New York, for example, may push a Broadway production of a Korean production toward an English-language performance regardless of what glasses the audience wears. But researchers and industry figures abroad are taking a closer look. Sarah Bay-Cheng, a professor of emerging technology in theater at the University of Toronto, sees Korea as a logical test case. If the glasses gain power there, they can open up live performances to viewers who had no access, regardless of language.

Smart caption glasses from British companies Built for Good and Xrai Glass are already hitting theaters in the US and Europe, so the technology is spreading beyond Korean brands. But Korea is a place where cultural ambition and technological experimentation line up at the same time, and that combination is what makes it worth watching. Mirrors aren’t perfect, the theater industry is competitive, Broadway isn’t waiting with open arms, but for a 22-year-old kid in Taipei who just wanted to follow the story, it worked well enough to use again.

I would really like to see this expand beyond a few states. The idea that you can sit and watch live theater in a language you don’t speak and still follow every minute by wearing smart glasses feels almost surreal. It removes that invisible barrier that often limits experiences like this. You are no longer dependent on on-screen subtitles or prior understanding of the language. Instead, the story unfolds naturally in front of you, keeping you completely immersed without making you feel like an outsider. If this becomes widely available, it could completely change the way people experience art and culture across borders. And honestly, that’s what makes it so exciting.

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button